Characters remaining: 500/500
Translation

rơi rụng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "rơi rụng" can be understood as a phrase that means "to fall off" or "to drop gradually." It often describes something that is lost over time or that diminishes in quantity or quality.

Usage Instructions:
  • "Rơi rụng" is typically used to express the idea that something is falling away or decreasing gradually. It can be applied to various contexts, such as knowledge, skills, or physical objects.
Examples:
  1. Knowledge/Skills:

    • "Nếu không thường xuyên luyện tập, kiến thức sẽ rơi rụng."
    • (If you don’t practice regularly, your knowledge will gradually diminish.)
  2. Physical Objects:

    • "Những chiếc trên cây bắt đầu rơi rụng."
    • (The leaves on the tree are starting to fall off.)
Advanced Usage:

In more advanced contexts, "rơi rụng" can be used metaphorically to describe the gradual loss of something intangible, like relationships or interests. For example: - "Mối quan hệ của họ đã rơi rụng theo thời gian." - (Their relationship has gradually deteriorated over time.)

Word Variants:
  • "Rơi" means "to fall," and "rụng" means "to drop" or "to fall off." Together, they emphasize the idea of something falling away or decreasing.
Different Meanings:

While "rơi rụng" primarily refers to the act of falling off or diminishing, it can also imply a sense of neglect—something that is not cared for and thus deteriorates over time.

Synonyms:
  • "Bỏ đi" (to drop off, to abandon)
  • "Mất mát" (loss)
  • "Giảm sút" (to decrease)
Summary:

"Rơi rụng" is a versatile phrase in Vietnamese that conveys the concept of gradual loss or diminishing. Whether referring to knowledge, physical items, or relationships, it captures the essence of things that are not maintained or practiced, leading to a decline over time.

  1. Be lost gradually, go gradually
    • Học tiếng nước ngoài ít dùng đến thì cũng chóng rơi rụng
      Little practice in a foreign language being learnt will soon make what one knows go gradually

Comments and discussion on the word "rơi rụng"